Light up your day

It’s deepavali. I dont celebrate it, technically, buy i celebrate it entertaintmently.

Just like all d festivals our beautiful country has.

Just drank a load of toddy, among other shit, to get into da mood.

Happy Deepavali yall! Get drunk.

Will leave u with dis skilled performance i stumbled upon thanks to Khabir. A white guy, Michał Rudaś, of Poland, singing in Sanskrit.

Beautiful song. Fuckin amazing performance. For a white guy.

And gerls, he’s quite cute. Not like me, but boleh la. And suitably emotional. Haha

Hopefully he’ll be performing in KL next year.

Enjoy!

Related Posts with Thumbnails
Share

6 thoughts on “Light up your day

  1. Here you go bro! It’s a loose translation, and I got some help from my Urdu-speaking friend. This may only be 95% accurate, coz you may never know what was running thru Nusrat’s head when he wrote it!

    Lyrics & Translation:

    Dancing to every look of the wine-giver, I drank
    Playing with the waves, I drank

    O Lord, forgive my sins
    That I was afraid, but still with great pleasure, I drank

    That I would drink without prerogative, when did I have such courage?
    With the acquiescence of my lover’s veiled eyes, I drank

    Close to me, far from me
    Someone surely lives in my heart

    Since I have seen her eyes
    This mild inebriation remains with me

    She lives in my heart
    Like light lives in darkness

    Now is the state of this man that all the time
    I remain enraptured, broken

    This mild intoxication
    It is the fault of your gaze

    That you have taught me how to drink
    With my desire, my longing for you

    Your flirtatious looks
    Have made me a lover of wine

    What a drink, what a high
    These are all your gifts

    How you have made me elated with your looks
    That I am not even aware of myself

    Your flirtatious looks
    Have made me a lover of wine

    The whole world is exhilarated
    Day, night, morning and evening

    The heart is intoxicated, so is the mirror, the glass and even the wine itself
    Your captivating eyes have made everything delirious

    Every kind of wine resides in your cellar
    And then there is that look in those eyes as well

    I understand your cleverness well
    It is the fault of your gaze, but the blame is put on the wine

    Your flirtatious looks
    Have made me a lover of wine

    To love you is my life
    To love you is my bondage

    To love you is my life,
    To love you is my life

    Not prayer nor ablution do I know
    I prostrate when before me you come

    My life is only my love for you

    I am a true lover
    With no fear of the hereafter

    Now that my head has found your mat
    No need have I to search for heaven

    My bondage is to that spot
    Which is tied to no sacred place

    My taking one look at you
    By God is equal to prayer

    My life is only my love for you
    My life is only my love for you

    To take your name,
    To bow down before you

    My ardor tells me,
    To make you my God

    With your name on my lips,
    I remember you everywhere

    The world will forget me,
    If I forget you

    In my heart reside,
    Your many glories

    That candle which has not your light,
    Will be put out by me
    When I asked how rain happens
    From her forehead, she dripped a few beads of sweat

    When I asked how lightening falls
    She met my eyes, and then lowered her lids

    When I asked how night and day come together
    She moved the hair away from her face

    When I asked about the magic in music
    She whispered a few things sweetly

    Of my own desires when I inquired
    Quickly, she snuffed some candles

    And I was left saying, what a punishment for the sin of loving

    After inhabiting my heart’s world, you destroyed it

    Who will you torment after me?
    How will you obliterate me?
    Where will you direct your arrows?

    Thank my friendship
    Raise your hands and bless me
    That I have made you a murderer

    Look at me, desire of my life’s life
    That I am that same man

    When did you ever have such self-awareness
    Don’t argue with me like this

    In fact, be grateful
    That I was the one who taught how you to speak

    This mild intoxication
    It is the fault of your gaze
    That you have taught me how to drink

    Original:

    Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya
    Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya

    Ey Rehmat-E-Tamaam Meri Har Khata Muaf

    Peta Baghair Izm Yeh Kab Thi Meri Majaal
    Dar Pardah Chashm-E-Yaar Ki Shay Pa K P Gaya

    Paas Rehta Hai Duur Rehta Hai
    Koi Dil Mein Zaroor Rehta Hai

    Jab Say Dekha Hai Un Ki Aankhon Ko
    Halka Halka Suroor Rehta Hai

    Aisay Rehtay Hein Koi Mere Dil Mein
    Jaisay Zulmat Mein Noor Rehta Hai

    Ub Adam Ka Yeh Haal Hai Har Waqt
    Mast Rehta Hai Chuur Rehta Hai

    Yeh Joh Halka Halka Saroor Hai
    Yeh Teri Nazar Ka Qasoor Hai

    K Sharab Peena Sikha Diya
    Tairay Pyar Nai, Teri Chaah Nai

    Teri Behki Behki Nigaah Nai
    Mujhay Ik Sharabi Bana Diya…

    Sharab Kaisi, Khumaar Kaisa
    Yeh Sub Tumhari Nawazishein Hein

    Pilai Hai Kiss Nazar Say Tu Nai
    K Mujhko Apni Khabar Nahi Hai

    Teri Behki Behki Nigah Nai
    Mujhe Ik Sharabi Bana Dia

    Sara Jahan Must, Jahan Ka Nizam Must
    Din Must, Raat Must, Saher Must, Shaam Must

    Dil Must, Sheesha Must, Sabu Must, Jaam Must
    Hai Teri Chashm-E-Must Say Her Khaas-O-Aam Must

    Yoon To Saqi Her Tarah Ki Tere MaiKhane Mein Hai
    Woh Bhi Thori Si Jo In Aankhon K Paimane Mein Hai

    Sub Samajhta Hoon Teri Ishwa-Kari Ay Saqi
    Kaam Karti Hai Nazar Naam Hai Paimane Ka.. Bus!

    Teri Behki Behki Nigah Nai
    Mujhe Ik Sharabi Bana Diya

    Tera Pyar Hai Meri Zindagi
    Tera Pyar Hai Meri Bandagi

    Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi,
    Tera Pyar Hai Bas Meri Zindagi

    Na Namaz Aati Hai Mujhko, Na Wazoo Aata Hai
    Sajda Kar Leta Hoon Jab Saamnay Tu Aata Hai

    Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai

    Mai Azal Say Banda-E-Ishq Hoon,
    Mujhe Zohd-O-Kufr Ka Gham Nahin

    Mere Sir Ko Dar Tera Mil Gaya
    Mujhe Ab Talash-E-Haram Nahi

    Meri Bandagi Hai Wo Bandagi
    Jo Muqeed-E-Dair-O-Haram Nahi

    Mera Ik Nazar Tumhein Dekhna
    Ba Khuda Namaz Se Kam Nahi

    Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai
    Bus Meri Zindagi Tera Pyar Hai

    Tera Naam Loon Zubaan Say,
    Tere Aagay Sir Jhuka Doon

    Mera Ishq Keh Raha Hai,
    Mein Tujhe Khuda Bana Doon

    Tera Naam Mere Lub Per,
    Mera Tazkara Hai Dar Dar

    Mujhay Bhool Ja’ay Dunya,
    Mein Agar Tujhe Bhula Doon

    Mere Dil Mein Bus Rahe Hein,
    Tere Bepanah Jalwe

    Na Ho Jiss Mein Noor Tera,
    Woh Charagh Hi Bujha Doon

    Jo Pucha K Kis Tarah Hoti Hai Baarish,
    Jabeen Se Paseene Ki Boondein Gira Di

    Jo Pucha K Kis Tarah Girti Hai Bijli,
    Nigahein Milaein Mila Kar Jhuka Dein

    Jo Pucha Shab-O-Roz Milte Hain Kaise,
    To Chehre Pe Apne Wo Zulfein Hata Deein

    Jo Pucha K Naghmon Mein Jaadu Hai Kaisa,
    To Meethe Takallum Mein Baatein Suna Deein

    Jo Apni Tamanaon Ka Haal Poocha,
    To Jalti Howi Chand Shamein Bhujha Deein

    Main Kehta Reh Gaya Khata-E-Mohabbat Ki Achi Saza Di

    Mere Dil Ki Dunya Bana Kar Mita Di, Acha!

    Mere Baad Kisko Satao Gay,
    Mujhe Kis Tarah Se Mitao Gay
    Kahan Ja Ke Teer Chalao Gay

    Meri Dosti Ki Balaein Lo
    Mujhe Haath Utha Kar Duaein Do,
    Tumhein Ek Qatil Bana Diya

    Mujhe Daikho Khuwahish-E-Jan-E-Jaan
    Main Wohi Hoon Anwar-E-Nim Jaan

    Tumhain Itna Hosh Tha Jub Kahan
    Na Chalao Is Tarah Tum Zaban

    Karo Mera Shukriya Meherban
    Tumhein Baat Karna Sikha Diya

    Yeh Jo Halka Halka Saroor Hai,
    Yeh Teri Nazar Ka Kasoor Hai
    Kay Sharab Peena Sikha Diya

  2. Fuah! U da man! Thanks!
    Gosh, a lot of mention of booze in this song! Haha! Wino!
    Drunk on love eh? Romantiknya!
    U provided the translation for the original version right? Dis dude sang a short edited version. Will edit & put up
    Thanks again

  3. Done it!

    What he sang:

    Saqi Ki Har Nigah Pay Bal Kha K P Gaya
    Lehroon Say Khailta Hoa Lehra K P Gaya

    Yeh Joh Halka Halka Saroor Hai
    Yeh Teri Nazar Ka Qasoor Hai

    K Sharab Peena Sikha Diya
    Tairay Pyar Nai, Teri Chaah Nai

    Teri Behki Behki Nigaah Nai
    Mujhay Ik Sharabi Bana Diya…

    Translation:
    Dancing to every look of the wine-giver, I drank
    Playing with the waves, I drank

    This mild intoxication
    It is the fault of your gaze

    That you have taught me how to drink
    With my desire, my longing for you

    Your flirtatious looks
    Have made me a lover of wine

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *